viernes, 12 de diciembre de 2014

4º COMENTARIO PERSONAL: extranjerismos

    Esta semana el tema a comentar está relacionado con la teoría gramatical que hemos visto en clase: Los extranjerismos. Después de leer el siguiente artículo, y de solazarte con el vídeo, intenta hacer tu comentario personal, en el que puedes tener en cuenta las siguientes cuestiones:
-¿Creéis que es bueno para una lengua que se incluyan términos extranjeros? ¿La enriquece o empobrece?
- ¿Por qué una sociedad usa extranjerismos? ¿Es una moda? ¿Es para comunicarse con más gente?
- ¿Crees que esto empobrece o enriquece una cultura?
- ¿Crees que este fenómeno de los extranjerismos es igual en todos los idiomas?
- ¿Crees que la supremacía económica está relacionada con que existan extranjerismos de una lengua y no de otra?
- ¿Estará esto relacionado con la globalización?






29 comentarios:

Jessica dijo...

Los extranjerismos se han vuelto un tema actual. Se han puesto tan de moda debido a la frecuencia en la que los utilizamos en nuestra vida diaria.
Los extranjerismos son palabras cogidas de otro idioma, el más común es el inglés “anglicismos”, que se utilizan para darle un toque de modernismo a nuestra lengua. Para mucha gente está mal visto la utilización de tantas palabras de otro idioma porque piensan que de esa manera desaparecerá la esencia de nuestra lengua materna, es decir, el castellano.
Yo creo que deberíamos seguir utilizando palabras del extranjero para que el castellano no se quede anticuado y se vaya enriqueciendo cada día un poquito más aunque eso no quiere decir que tengamos que sustituir y pasar a un segundo plano nuestro idioma. Gracias a esta tendencia como son los extranjerismos, nos permiten combinar nuestra cultura con otras totalmente diferentes. Pero, un idioma no debe suplantar al otro sino complementarlo haciéndolo más atractivo y actual.
Las nuevas tecnologías, las redes sociales ,los chats,… están ayudando a fomentar la utilización de estos extranjerismos puesto que es muy usual acortar palabras para facilitar nuestra comunicación. Un claro ejemplo es decir ok en vez de poner de acuerdo.

Ivan A. dijo...

El articulo se titula “Modernos y elegantes” y lo firma Julio Llamazares el 13 de mayo de 1993. El señor Llamazares dice en este articulo que los españoles utilizamos, más bien utilizaban muchos extranjerismos, especialmente provenientes del inglés, por el simple hecho de que con ello parecían más modernos y afirma además que no solo usaban palabras inglesas para referirse a cosas que no tenían nombre en español, sino que también empezaron a sustituir palabras españolas con inglesas.
En mi opinión exagera, es verdad que se utilizan muchos anglicismos en la actualidad (2014) pero en su mayoría son para referirse campos del saber descubiertos, principalmente, por los estadounidenses. O también suelen ser nombres de marcas que se usan para llamar al objeto genérico. Ejemplos de esto son “Kleenex” y “Jacuzzi”

Pero porque pasan las palabras de una lengua a otra, es por el poder económico de la nación que utiliza la lengua donante? Mas bien diría que es por descubrimientos.
Al igual que al hablar sobre informática es casi inevitable usar palabras inglesas, en estados unidos cogieron fuerza los ordenadores personales, podría decirse que descubrieron la informática. También sucede que en el inglés podemos ver diferentes palabras de origen español, estan “potato”, “tomatoe”, “chocolate” o “coffe”, estas palabras tienen en común que son productos traídos de América después de que los españoles la descubrieran (aunque también es verdad que los españoles las cogieron de los idiomas indígenas). Lo mismo puede pasar en el campo del arte y la pintura con las palabras en italiano.
En resumen que cuando se descubre un nuevo campo la nación que lo hace crea o adapta las palabras necesarias y los demás países utilizan estas mismas (adaptadas o no a su idioma).
Sin embargo es necesario mencionar que el autor tiene también razón en que muchos utilizan palabras en otro idioma por creerse modernos o “guays”. Pero no por ello suelen volverse términos de uso generalizado.
El castellano ha sido y es una lengua muy rica. Lastima que por unos motivos u otros no sea tan universal como el inglés y no haya tenido tanto peso en la globalización.

Gloria a la Ñ

Anónimo dijo...

Siempre e tenido claro mi punto de vista sobre este tema. No es que me parezcan bien los extranjerismos, es que yo uniría todos los idiomas formando un único idioma para todo el mundo.¿que mas podría facilitar tanto la comunicación entre todos los pueblos del planeta?

Es cierto que los idiomas son un gran símbolo de cada pueblo, muchos han sido preservados durante muchos años evolucionando y enriqueciéndose con el tiempo y muchos otros han ido desapareciendo poco a poco.

Que mejor forma de preservar todos esos idiomas, toda esa riqueza cultural que tanto tiempo ha llevado reunir que uniéndolo todo en un solo idioma que todos hablásemos. No solo facilitaría la comunicación entre unos y otros , si no que también ayudaría a preservar todos aquellos tesoros culturales que se esconden en cada idioma.

Un gran idioma, echo por todos y para todos. Me gustaría pensar que algún día existiese dicho idioma, todo depende del esfuerzo de todos, dejar las diferencias a un lado y trabajar unidos como un solo pueblo, una sola raza, el ser humano.
Erpapirrexulon

Anónimo dijo...

A menudo y de forma creciente en los últimos años, leemos y escuchamos en todos los ámbitos, palabras importadas a nuestro idioma directamente de otras lenguas, los extranjerismos. Estos tienen supuestamente la finalidad de cubrir vacios en un idioma y en muchos casos introducir nuevos conceptos u acepciones.
Una de las razones de esta gran entrada de extranjerismos se debe a la globalización, ya que en muchos casos han sido empresas extranjeras que en campañas de publicidad internacionales nos han introducido nuevos términos, que mediante el potencial de los medios de comunicación como televisión, la radio, la prensa y sobretodo internet al final han llegado a hacerse un hueco entre nosotros. Por otro lado algunas de estas palabras hacen referencia a elementos de otras culturas o países, en general de países con gran potencial económico y político, y en su lengua correspondiente que en la misma medida tendrá también relevancia mundial, por lo que mayormente siempre serán palabras de esas lenguas más utilizadas como podría ser el inglés o el español.

No creo que se trate de una moda pasajera, si hasta ahora no habíamos tenido este flujo de extranjerismos era simplemente por el no tan expandido uso de los medios de comunicación, por lo cual seguramente seguirán en nuestra lengua por tiempo indefinido. Está claro que la supremacía económica de algún país nos ha impuesto estas palabras que de tanto oírlas al final las hemos querido hacer nuestras, incluso la Real Academia ha llegado a aceptar alguna.
Dado que nuestra lengua tiene un léxico muy rico, me parece que los extranjerismos la perjudican, y la empobrecen porque se pierde la esencia y la autenticidad de la misma, por lo cual siempre y cuando sean términos que pudieran sustituirse apropiadamente por alguno de nuestra lengua deberíamos dejar de cambiarlos. Dejemos de influenciarnos por otras lenguas y defendamos la nuestra.

2.D (2) /Alvarito/

Nagore Martínez López dijo...

2ºD-2

“Después del “after-hour” fuimos al “Lob”. En la terraza, un “chill-out” coqueto, tomamos unos “snacks”…

Esto puede ser el principio de un libro, un trozo de una conversación… La realidad es que los “extranjerismos” se usan de forma habitual hoy en día. Unas veces para diferenciarnos, para creernos más “cool”; otras, por negocios, porque un “boss” o un “manager” debe dominar el lenguaje técnico; otras porque la influencia del deporte ha llevado a popularizar ciertos “extrajerismos”, aunque exista la palabra en español.
Por ejemplo, todos hablamos de fútbol, que es una palabra aceptada por la RAE, en su origen es football y en español balón-pié, pero a nadie se le oirá esta palabra.

Evidentemente, el lenguaje nace de la necesidad de comunicarnos y el uso marca la norma. No debemos olvidar que nuestro idioma está repleto de palabras de muchos idiomas, aunque la base sea el latín.

Si los extranjerismos están en nuestra comunicación y se han popularizado habrá que aceptarlos en su adaptación a nuestro idioma. Habrá palabras de nuestro idioma que caigan en desuso, pero se añadirán las nuevas. Esto no quiere decir que se pierda el idioma, o que se enriquezca, usando la famosa frase referida a la energía, con los extranjerismos o con los idiomas en general, ”ni se crean, ni se destruyen , simplemente se transforma”.

Jon Ander dijo...

EXTRANJERISMOS
Varias palabras o expresiones que provienen de otras lenguas se han afianzado en el idioma español gracias a su buena adaptación y uso. Estas palabras se denominan extranjerismos. Últimamente, los extranjerismos han dado lugar a diversos comentarios y ocupan un pequeño lugar en el español, ya que, cada vez son más frecuentes.
En el artículo escrito por Julio Llamazares aparecen muchos extranjerismos pero, sinceramente, no creo que se utilicen tantos. El otro día estuve comentando con mi padre uno de los ejemplos que aparecían en el texto y los dos coincidimos en que su planteamiento es incorrecto: el autor dice que “hacer footing” es la expresión que se utiliza en vez de “ir a correr”. No obstante, “hacer footing” se refiere a correr a un ritmo suave e ir a correr cuando el ritmo es superior. Otros ejemplos se encuentran en empleos concretos como pueden ser el de economista y el de empresario. Por ejemplo, bróker ( agente de bolsa que organiza las transacciones entre comprador y vendedor con el fin de conseguir una comisión ) y marketing ( proceso de publicidad para promover la venta de un determinado producto o servicio ), respectivamente. En estos casos, los extranjerismos se utilizan como lenguaje específico para tratar sobre funciones creadas en el extranjero.
En mi opinión, los extranjerismos no dañan el contenido de un idioma, siempre y cuando no sustituyan palabras que expresan mejor lo que se quiera decir. Estas palabras ayudan a enriquecer otras lenguas en las que, quizás, haya pequeños huecos.

Erika dijo...

2.Batx. 2.
Palabras del inglés, francés, el italiano y otras lenguas se han ido incorporando a lo largo de la historia del español. Es cierto que la mayoría de las veces existen términos en nuestro idioma que describen mejor aquello que queremos, es decir, sin necesidad de recurrir a una expresión extranjera pero en muchas otras ocasiones en cambio, no se encuentran palabras del propio idioma capaces de traducir el extranjerismo.
En estas fechas en las que recibimos la visita de Papá Noel no hacemos más que recibir la visita del padre Americano Santa Claus. El caso es que todos vamos a comprar regalos y aparcamos en el parking del centro comercial. Después, a medida que vamos subiendo plantas, consultamos el Watsapp para asegurarnos de qué era lo que teníamos que comprar hasta que finalmente, nos topemos con una oferta que diga “fuera de stock”. Una vez hayamos mirado las ofertas, acudiremos a caja y presentaremos la tarjeta de crédito y el carnet que verifiquen nuestra identidad y para finalizar las compras, nos merendaremos un croissant antes de retomar el camino de vuelta a casa.
Sin apenas percatarnos, el uso de palabras en otro idioma se ha vuelto tan común que resulta difícil decirlas en nuestro propio idioma. Inevitablemente, la globalización y el avance de los medios de comunicación han favorecido a este tipo de intercambios en el idioma que paradójicamente lo enriquecen a la vez que lo empobrecen. Es cierto que el uso de palabras nuevas ayuda a enriquecer el idioma ya que a raíz de una palabra, a la larga emergen otras muchas más pero, del mismo modo, el hecho de que se sustituyan por palabras ya existentes provoca la desaparición de las propias voces patrimoniales. Por ello, los extranjerismos no deberían ser una amenaza para el idioma nacional ya que es éste el que distingue cada comunidad de otra.
Últimamente parece que en vez de un intercambio de vocablos esto sea una imposición de los anglicismos en los ámbitos de la tecnología o del comercio que poco a poco está provocando la desaparición de léxico. Léxico que a ido perdurando miles de años y que ha sido transformado hasta ser lo que es para que ahora, gracias a la modernización sufrida en el mundo entero, se vea en peligro de extinción. Ahora, y no cuando se vivía en una época repleta de analfabetos que al menos parecían valorar más y mejor la lengua materna que un día algunos crearon con cariño e ilusión, el castellano.

Anónimo dijo...

2ºA- Kidra

Los términos de otras lenguas o los extranjerismos se incorporan al léxico español, se adaptan a las formas propias hasta establecer una cohesión de la pronunciación y la grafía de nuestra lengua. Nuestro idioma recibe muchos extranjerismos que provienen de diferentes idiomas, pero sobre todo del inglés.

La rapidez para incorporar vocablos de diferentes idiomas es un rasgo de su lenguaje, y no sólo los necesarios, sino aquellos que desplazan a los de curso general y norma en la lengua propia. En mi opinión, se hace muchas veces deliberadamente, por presumir de prestigio, y otras por simple ignorancia.

Internet es una de las causas de estos extranjerismos puesto que nos ha traído un buen número de términos que, si bien se originaron fuera de nuestras fronteras, su adopción es difícil de evitar, especialmente en aquellos casos en que aporta una novedad para la que nuestro idioma no tenía ese vocablo. Por ejemplo la propia palabra Internet, hoy en día es un término de uso global.

No hay en el mundo una sola lengua sin tener términos de otras lenguas. Ni el tomar palabras prestadas debilita a las propias lenguas ni el rechazarlas las fortalece.

Anónimo dijo...

2.A. Firmado por: 16

Que nuestra lengua evolucione es un hecho que ninguno de nosotros podemos evitar, no nos podemos negar al inevitable cambio. El problema viene cuando esto evoluciona de tal manera que pierde su identidad, deja de ser esta lengua y se convierte en otra totalmente diferente a la que era antes.
Con la invasión de las nuevas tecnologías y la globalización del mundo los extranjerismos han llegado a nuestras vidas con tanta fuerza que han sido capaces de cambiar en gran medida nuestra lengua. Si seguimos este rumbo el español dejará de ser el mismo. Pueden ser prácticos porque con una sola palabra nos podemos expresar más claramente. Sin embargo, otras veces no nos aportan nada más que la sensación o 'feeling' de sentirnos un tanto ingleses. Es cierto que están muy extendidos y la gente los usa para muchas cosas, para casi todo diría yo. No creo que los extranjerismos sean malos y que vayan a acabar con el castellano, con el paso de los años, habrá algunos que seguirán estando entre nuestras palabras como fútbol, parking o ticket. Aunque evidentemente antes se leían tebeos, ahora son comics, se colgaban carteles, los que ahora son posters y se hacían autofotos, ya no, ahora son selfies. Seguramente seguiremos utilizando palabras más 'cool' para sentirnos así, más modernos.

Anónimo dijo...

Comentario personal: extranjerismos--2.D(1)--Leire

Los extranjerismos son palabras procedentes de otros idiomas, que han sido introducidas en nuestra lengua, en este caso, en el español. En algunos casos, pueden ser necesarias, como por ejemplo, si para describir un objeto no existe dicha palabra en ese idioma. En cambio, en otras ocasiones, los extranjerismos son innecesarios, ya que simplemente, se utilizan para añadir “elegancia” a la hora de mencionar algún sitio o acción. Cada vez hay más palabras de este tipo y parece ser que no van a parar de llegar.

Ahora, las personas no aparcan sus coches en algún que otro lugar, sino que los dejan en el parking, algo más práctico, obviamente. Por otra parte, esta el tema de cambiarle el nombre a las comidas: en vez de magdalenas, ahora comemos muffins; en lugar de pasta, comemos fetuchini ; y ya no bebemos vino, sino quianti. Parece ser que si cambiamos el nombre de lo que estamos comiendo, sabe mucho mejor. Sí, la verdad es que sí, sobretodo si esos términos vienen del inglés o del italiano.

En el caso de algunos idiomas, éstos incluyen préstamos en su habla, porque al ser pobre, no tienen vocablos para formular ciertos significantes (sentimientos, seres, objetos…). Ese problema no se encuentra en el español, ya que para mencionar bacon, por ejemplo, está la palabra tocino. Sin embargo, si nos referimos a las expresiones que tengan que ver con las nuevas tecnologías, esto cambia, ya que para mencionar bluetooth, blog o link, no tenemos las palabras necesarias en español, y por ello las tomamos prestadas.

Al parecer, los extranjerismos no van a parar de llegar a nuestro idioma, pero esto ¿enriquecerá nuestra cultura o la empobrecerá? Para saber la respuesta, tendremos que esperar un tiempo, pero a mí, por lo menos, no me gustaría ver a mis hijos hablando de esta manera: “Mamá, ¿hoy comemos fetuchini o lingüini?” ; “¿Puedo encender el wifi del router para mandar unas fotos por email?”…No sé que me da, que dentro de poco nuestro idioma acabará siendo un híbrido entre el español y el inglés sobretodo.

Unknown dijo...

Un extranjerismo es un vocablo o expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino o simplemente palabras de otros idiomas que hemos adoptado a lo largo de los años. La intrusión de estas palabras en un idioma crea muchas preguntas, y cada individuo da una respuesta diferente a cada una.
Algunos creen que las palabras extranjeras empobrecen los idiomas, pero yo creo que cualquier añadidura de palabras en un lenguaje ayuda a enriquecer y aumentar el léxico de este. Todo comienza con el uso habitual de una palabra proveniente de otro idioma…y con el paso del tiempo esta acaba modificándose hasta tomar reglas de la lengua destinataria y finalizar integrándose esta. Esto no se puede considerar un empobrecimiento del idioma, sino la ganancia de nuevas palabras que no hacen más que evitar que la lengua termine con un léxico constante que pueda llegar a resultar aburrido.
Si nos preguntamos a qué es debida esta integración de extranjerismos en un idioma, la respuesta es muy fácil. Las lenguas de distintos pueblos llevan mezclándose desde que nuestros más antiguos antecesores emigraban y conquistaban nuevas tierras. El mayor ejemplo de desarrollo de una lengua lo podemos encontrar en el latín, la España anterior a la conquista romana no conocía el latín, fue al llegar estos a España cuando los españoles empezaron a hablar el latín, o al menos a conocerlo.
En resumen, y seamos sinceros, el inglés cada vez está más presente en muchos idiomas del mundo, y el claro origen de esto es la globalización junto a las nuevas tecnologías. En las épocas imperialistas Inglaterra consiguió muchas tierras repartidas a lo largo del globo terráqueo, y las tecnologías modernas producidas en estas tierras junto con sus importaciones en países de distinto idioma ha provocado que nuevas palabras como hardware o Internet se hayan integrado en nuestros diccionarios.

Anónimo dijo...

Extranjerismos
2.a
Att:12

No favorece en nada a una lengua el uso de extranjerismos.En todo caso lo que esta haciendo es empobrecer a la lengua y hacer que uno se olvide de su propia lengua por la costumbre de usar una lengua que no es suya y utilizarla como sinónimos.
Muchos usan los extranjerismos una moda o para creerse superior a los demás y no se dan cuenta que están siendo ridículos al no ser capaz de decir una frase en su lengua sin usar un extranjerismo .

Pero hay otros que lo usan porque muchos de ellos tiene una procedencia de otro idioma y tienen que ser así y por el echo de convivir todo junto también tiene su efecto por que de una manera u otra se va pegando la lengua de el de al lado.

Una cosa es aprenderte una lengua y otra es modificar la lengua para usarla como una sinonimia de tu propia lengua .

Anónimo dijo...

Parece que a día de hoy en se ha puesto de moda ser ”cool”, y además en muchos lugares personas que cumplen los requisitos para ser denominados de esta manera tienen cierto prestigio. Esos requisitos se basan, aparte de llevar una vestimenta “fashion”, en utilizar vocablos diferentes a la lengua en la que se habla normalmente, mezclando ambos idiomas. Pues sí, eso es ser “cool”, utilizar las normas de un idioma pero con el léxico de otro. ¿Pero haciendo esto no estamos perdiendo la riqueza de nuestro propio idioma?

Hace unos días le comentaba a mi abuela que colgué una foto en “facebook” y tuve muchos “likes” de mis “followers”, seguido esta me pregunto que a ver si el idioma que acababa de utilizar era castellano y añadió que es una pena la forma en la que ahora se habla utilizando tanto extranjerismo, ya que de esta forma lo único que vamos a conseguir será perder nuestro propio lenguaje, el que nos identifica. En ese momento me di cuenta de que tenía toda la razón. Por una parte se puede decir que incluir términos extranjeros enriquece nuestro vocabulario y puede que hasta nuestra cultura ya que de esta manera no solo nos ceñimos a aprender un idioma, pero por otro lado empobrece nuestra lengua porque al introducir nuevos términos dejamos de usar los nuestros propios y los podemos llegar a perder.

Por consiguiente, si todos nos convertimos en personas “cool” lo único que vamos a conseguir va a ser una globalización de los idiomas ya que las diferencias entre estos y sobre todo las propiedades que los caractericen serán mínimas. Sin embargo evitar esto es bastante difícil ya que la utilización de extranjerismos nos aporta comodidad, más a la hora de hablar que a la de escribir. Por lo tanto, dejar de utilizar estos términos sería complicado ya que los utilizamos diariamente, por lo que la solución sería no añadir nuevos términos porque ¿acaso queremos perder nuestra lengua?

2.D – 2 (Arial)

Anónimo dijo...

Son unos desconocidos infiltrados. Se ven en cada show, se comen con los espaguetis y se beben con cada cóctel. Se usan de la misma manera que las amadas y gloriosas voces patrimoniales, pero pasan desapercibidos o incluso los desprestigian.

Hay quien dice que los extranjerismos le quitan riqueza a la lengua y la empobrecen, despojándola de sus raíces y su propiedad. ¿Disfrutaríamos igual de un plato de pasta alargada que de los espaguetis? ¿Nos harían reír igual los “hombres-espectáculo” que los showmans? ¿Seguiríamos sintiéndonos en el siglo XXI con Donjuanes en lugar de playboys? Los extranjerismos le dan a la lengua una propiedad y facilidad nueva, como un chef mezcla los ingredientes para preparar un buen entrecot. Hacen evolucionar al idioma. Hacen que ciertos términos, en su debut en nuestro idioma, sean más cómodos que una almohada, como el famoso “selfie” que en lugar de decir que uno se va a hacer un autorretrato, que induce pensar que uno va a dibujar su rostro al óleo cual Van Gogh, nos ayuda a coloquializar el lenguaje.

No solo son beneficiosos, sino que también son inevitables. El avance de la tecnología y los nuevos softwares inventados a ritmo de blues hacen que todos los términos registrados se queden cortos para describir esa élite tecnológica y deben construirse, como un buen albañil, nuevas maneras de designarlos.

Hasta que nos habituemos a ellos, siempre quedara la duda de su beneficio, y quien dude si es una palabra aceptada, que ponga el link y tendrá la respuesta a un solo click.

@josumrt
Follow me on Twitter

Anónimo dijo...

2ºA Rosas

Hoy en día, el castellano ha ido evolucionando y en él destaca el uso de expresiones en inglés como puente a una España más rica y moderna.
Ningún idioma es totalmente puro, todas las lenguas han tomado prestado de otros términos.
En cuanto a las ventajas de este lenguaje con extranjerismo, esto es, el uso desmedido de expresiones en inglés en nuestro día a día, consecuencia de la globalización en la que estamos inmensos, enriquece nuestra lengua más si cabe adoptando palabras nuevas y perdiendo los complejos de nuestro atrasado pasado, con lo que se acaba haciendo gala de una lengua con gran capacidad de evolución.
Sin embargo, en este hecho también se observan inconvenientes porque la sociedad vive a un ritmo frenético y se sirve del inglés para expresarse de forma rápida sacrificando en muchos casos, nuestro propio vocabulario. Si este extranjerismo se usara para llenar un vacío en nuestro idioma, su utilización sería aceptable. Sin embargo, pueden terminar menguando la riqueza de nuestra lengua.
El extranjerismo es una alteración de un idioma para completar otro de una manera mala ya que este altera la naturalidad del idioma nativa de la nación o lugar del cual se está cambiando por preferencia propia a mi opinión esto no se debe hacer ya que como cada persona tiene una cultura diferente y como tal hay que respetarla de una manera pacifica.

Anónimo dijo...

2.D2 El camisa negra

En nuestro lenguaje común es habitual que usemos palabras de otras lenguas.¿Quién no ha dicho alguna vez voy a jugar a la "play" en lugar de voy a jugar a la consola?Este es uno de los muchos extranjerismos que se están introduciendo en nuestro idioma.Para ser más exactos,anglicismos.Términos como "bullying" para hablar de acoso o "fair play" para referirse a juego limpio, se han convertido usuales en nuestra comunicación diaria.

La utilización de palabras extranjeras se está transformando en una moda más que en un enriquecimiento del lenguaje.Resulta más "fashion" decir voy a hacer "running" en vez de voy a correr,"speech" para nombrar discurso o "link" en sustitución de enlace.

Por otra parte, sustraerse al uso de estos términos es francamente complicado dado que está muy generalizado.Se emplean básicamente en la comunicación verbal.Por ejemplo, anglicismos como "jogging", que se entiende como un paseo realizado al aire libre con velocidad moderada.Vocablos como éste son aceptados en la RAE.

No podemos negar que el lenguaje tiene que evolucionar como lo hacen las personas a lo largo de la historia.Por lo tanto, es posible usar esos extranjerismos pero sin un empleo excesivo de los mismos.Encontrar ese equilibrio sería una posible solución...

Anónimo dijo...

En los últimos años, los anglicismos han invadido el castellano. La utilización de estas palabras que provienen del inglés ha aumentado. La entrada de estas palabras en el castellano, proporciona vocabulario nuevo, y una nueva forma de comunicarse con otras lenguas con mayor facilidad. De hecho, gracias a los extranjerismos podemos desarrollar mayor facilidad para el aprendizaje del inglés - algo bastante necesario en España - o de otros idiomas.
Muchos consideran que se debe mantener en gran medida la identidad de cada idioma y limitar la incorporación de extranjerismos, ya que éstos podrían producir un cambio muy drástico en el castellano. Además, no todo el mundo puede comprender estos términos - como podría ser el caso de las personas de avanzada edad – y, por ello, nos podría llevar a una mala comunicación entre nosotros.
En mi opinión, con el uso de los extranjerismos el idioma se moderniza y enriquece considerablemente en bastantes aspectos. En esta sociedad parece que si no utilizas términos como Twitter, shopping, selfie… no estas a la moda. Además, debido a la gran importancia del inglés, la evolución del castellano es algo inevitable. Por lo tanto, nos tenemos que ir acostumbrando a este cambio.

2.D - 1 (Mikel Fernández)

Anónimo dijo...

(2.D,2. LaBludgerLoca)

El inglés se ha considerado ''el'' idioma por excelencia, el idioma que todo el mundo debería dominar y que si no lo hace no es nadie. No habremos oído veces ''Hay que aprenderlo porque todo el mundo lo habla'' o ''Cómo vas a arreglarte fuera del país si no sabes inglés''. Pero ahora se ha convertido en mucho más que eso, y es que nos está cediendo las palabras con gran generosidad para que nosotros podamos expresarnos cada vez mejor.

Ya usamos montones de palabras que ni siquiera nos damos cuenta de que no son del castellano, están tan bien instaladas en nuestras expresiones del día a día que resultaría imposible obligarlas a irse, incluso daría pena. Pero, dejándolas a un lado, nadie puede negar el hecho de que cada pocos meses aparece otra palabra nueva y revolucionaria que encaja perfectamente en el vocabulario de cualquiera. ¡Cuánto tiempo esperando a una palabra que defina el almuerzo con clase! ¡Menos mal que ahora gastas menos saliva para decir autorretrato! Desde luego revolucionarias...

Aunque la gente las use, y cada vez más, yo no creo que empobrezcan el idioma (por lo menos de momento). Todos sabemos decir autorretrato aunque digamos ''selfie'', todos podemos decir almuerzo en vez de ''brunch'', todos. Así que, ¿no sería otra forma de expresarse? Una palabra más para el saco, que podemos usar o no, como nosotros queramos porque conocemos más de una palabra para referirnos a lo mismo, lo que significa que tenemos un vocabulario más o menos rico, ¿no?

Pero hay gente a la que no le convence la idea de que un extranjerismo sea enriquecedor y, aún más, creen que empobrece el idioma increíblemente. Bueno, no se puede decir que no le quite carácter a nuestro idioma, porque el castellano tiene su propia identidad, su marca de la casa que dice ''esto es castellano, y así se dicen las cosas, hay palabras para todo y para todos'', pero pondría en duda que pudieran suplantar su identidad, cuando nosotros tenemos palabras intraducibles como ''sobremesa'' que ellos (si quieren usar) tendrán que coger, pero nosotros ya tenemos todas esas palabras que nos prestan.

Anónimo dijo...

2.D: 1 (NEMO)
Los extranjerismos son palabras que provienen de cualquier idioma para utilizarlo en otro diferente. Estas palabras, se adaptan a la grafía del idioma en el que se van a utilizar, por lo que sufren cambios gramaticales y de esta manera, son aceptadas por la institución cultural del idioma.
En el caso de la lengua castellana, los extranjerismos más utilizados y comunes en la última década, son los que provienen del inglés. Según varios expertos de la lengua castellana, estos términos se han utilizado desde hacía años pero es ahora en el siglo XXI cuando se están empleando más. Además de ello, cabe destacar que los conceptos son mayormente utilizados por los jóvenes aunque también lo hagan los adultos en menor grado.
La verdad es que, los extranjerismos, también denominados como préstamos, no son algo realmente necesarios ya que nuestra propia lengua es rica en léxico y tiene suficientes términos para referirse a todos los conceptos existentes, por lo que no es necesario ningún método nuevo para nombrar algo. Claro ejemplo de ello es la nueva palabra introducida en nuestro lenguaje hace escasos años, la palabra: meeting. El concepto meeting, se refiere a reunión (concepto que ya existía en la lengua castellana). Por lo que no era necesaria la introducción de la palabra meeting en el vocabulario español.
Teniendo en cuenta lo argumentado, creo que la utilización de los préstamos es tan solo una moda, una nueva tendencia que para desgracia del idioma, no es pasajera y que por lo tanto, existe la posibilidad de la extinción del castellano a causa de estos términos tan ``cools´´(guays), que al fin y al cabo, todos las utilizamos. Por otro lado, observándolo desde un punto de vista positivo, cabría decir que esto daría la posibilidad de poder entendernos con la población de todo el mundo.

Anónimo dijo...

Actualmente, tal como comentaba Julio Llamazares en su artículo, es evidente que sean introducido una cantidad muy amplia de extranjerismos en nuestro idioma. Los extranjerismos han sido introducidos sin apenas enterarnos, puesto que cuando no los usábamos no teníamos ni la menor idea de que estábamos tan atrasados (porque el inglés es el idioma más importante y moderno, tanto como que si no lo hablábamos era porque íbamos atrasados) y ahora, sin embargo, como los usamos habitualmente, nos hemos acostumbrado, y si reflexionamos en torno a ello, nos damos cuenta de la poca cultura que teníamos.
Yo creo que para una lengua es indispensable incluir extranjerismos, y sobre todo porque los que nosotros incluimos en nuestra lengua (en su mayoría) provienen del inglés y como ya he comentado anteriormente, el uso de esos términos es símbolo de modernización. Por lo tanto, si nosotros los empleamos sirve para modernizarnos y para enriquecer nuestra lengua. Por otro lado, teniendo en cuenta que su incorporación es tan importante, no lo sería menos el hecho de que respondan (en la medida de lo posible) a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se realice de forma ordenada y unitaria, con el fin de que se amolden lo mejor posible a los rasgos propios del español.
En conclusión, los extranjerismos están en nuestra lengua y eso es una gran ventaja, puesto que hay es donde se observa nuestra capacidad de reacción (pasar de una lengua pobre como la que usábamos, a la que usamos actualmente, con extranjerismos). También es cierto, que con el empleo de ellos, la única diferencia que hay es el idioma, pero sin embargo, parece que lo que mencionamos es completamente distinto.

2.D-1 (Ane Del Río)

Anónimo dijo...

El Hombre En EL Anonimato
2.D-2

Nuestro lenguaje en los últimos años se ha visto influenciado por el gran número de extranjerismos que nos abordan, la mayoría de ellos suelen ser y son anglicismos es decir que vienen del inglés. Una de las causas del incremento de extranjerismos en nuestro lenguaje se debe a las redes sociales, ya que a través de estas se difunden con mayor facilidad entre las personas. Otra causa a tener en cuenta es el deporte, al ser una cosa seguida por todos, las palabras técnicas que se utilizan en estos suelen utilizarse con mayor frecuencia. También es una causa a tener en cuenta las nuevas tecnologías y sus nuevos aparatos tecnológicos, por ejemplo cuando nos referimos a los chips, las memorias ram, las CPU…

Aunque por culpa de los extranjerismos nuestra forma de hablar cambie, nuestro lenguaje se enriquece de cierta manera de estas palabras, es cierto que por la influencia de estas nuevas palabras nuestro lenguaje tradicional se degrada y se puede decir que perdemos parte de nuestra cultura.

Unknown dijo...

“Modernos y elegantes” es un artículo escrito por Julio Llamazares, donde habla sobre la moda de utilizar palabra inglesas sin necesidad, ya que se pueden utilizar las españolas.

En mi opinión, en el día a día, se usan mucho las palabras extranjeras, las palabras inglesas para ser exactos, sustituyendo a las palabras españolas que se utilizaban hasta ahora. Por ejemplo, gym por gimnasia, DJ por pinchadiscos, castings por repartos de cine, gay por homosexual… Esta utilización de palabras extranjeras proviene de los jóvenes y de los extranjeros que viven en España, puesto que ellos controlan mucho ese idioma y de tanto usar unas palabras estratégicas se han puesto de moda los extranjerismos. Por otra parte, desde hace unos pocos años, se han creado las redes sociales como Twitter y Facebook. Esas redes sociales son creadas por ingleses; por lo cual, al ser traducidas a los demás idiomas, algunas palabras se quedas sin traducir, como es el caso de retwittear, hastags, like…

Yo creo que si se debería de utilizar extranjerismos, puesto que lo mismo que en España se utilizan palabras inglesas, en Gran Bretaña o en Estados Unidos utilizarán palabras españolas. Además, eso conllevaría a la utilización de otros idiomas.
2.D-1

Anónimo dijo...

Hecho por: Finn

No veo como algo malo la utilización de extranjerismos en un idioma. Es el mal o excesivo uso de estos lo que los hace cargantes y, en algunos casos, inútiles. Pongamos como ejemplo a una persona lectora, interesada en la globalización y con preferencia por lo nuevo. Quizás lo que enriquece su vocabulario es esto. Pero un anciano, con sus años en la espalda y con un alma llena de vivencias, puede pensar en la inutilidad de este tipo de palabras.
No se trata de aparentar estar a la moda, sino de tener una mayor riqueza léxica y poder elegir entre distintas palabras para decir lo mismo, cosa que veo positiva. Sin embargo, ese sentimiento de búsqueda del snobismo y usarlos demasiado es lo que hace que sea pedante y lo que puede llevarnos a perder el léxico propio que ya existía para denominar las mismas cosas.
La adaptación de estos neologismos es demasiado rápida y masivamente se han acogido ejemplos innecesarios. No obstante, en ocasiones, en castellano no tenemos una palabra específica para decir algo y se recurre a la palabra en otro idioma. Palabras como router, chip, ballet o jazz no tendrían una traducción del idioma origen y se usan, adaptadas o no, del idioma original.
En algunas circunstancias, usar extranjerismos es lo correcto y es lo que nos permite mantener una conversación correcta con alguien, sea vía Smartphone, que es lo mainstream, o hablando, que aunque sea más conservador, guarda la esencia que tenían las cosas antes de ese overbooking de extranjerismos.

Anónimo dijo...

2.D(1) Jota

Un extranjerismo es una expresión que un idioma toma de otro, bien sea para llenar un vacío semántico, como alternativa a otras expresiones ya existentes o simplemente palabras que hemos adoptado a lo largo del tiempo de otros idiomas.
Si nos preguntamos si son buenos y sirven para enriquecer nuestra lengua o por el contrario la empobrecen, nos encontramos con varias respuestas. Unos son de la opinión de que efectivamente los préstamos lingüísticos, acercan a las personas que los emplean a otras lenguas, luego no desvirtúan una lengua sino que la enriquecen, y nos ayudan en ocasiones a hacer más fácil nuestra propia lengua. Por ejemplo: “ esnob” , si cada vez que quisiéramos usar este adjetivo para calificar a alguien, tuviésemos que decir “ ese que se las da de entendido en algo” sería bastante engorroso, por eso hemos adoptado dicho término. Por otro lado están los que opinan que la empobrecen porque al emplear las palabras procedentes de otras lenguas nos olvidamos de las nuestras, globalizamos el lenguaje y perdemos esa identidad característica de cada país o región.
Los extranjerismos no son igual en todos los idiomas. Unos países suelen pronunciarlos de acuerdo a las normas del idioma original mientras que en España los utilizamos de acuerdo a las reglas del español. Siguiendo con el mismo ejemplo de arriba, la palabra “snob” la pronunciamos “esnob” ya que en nuestra lengua vemos raro que una palabra empiece por dos consonantes.
En mi opinión, algunas palabras no hay más remedio que usarlas y no pasa nada por decir software o email, pienso que a un idioma no le perjudican nada las palabras aisladas que vienen de otro, pero algunas personas utilizan este fenómeno porque así parecen más cultos y están más a la moda y creo que no es más que una mezcla de pedantería y complejo de inferioridad cultural.

Anónimo dijo...

2.D (2) VNA
Que irónico escuchar a alguien como mi padre, que se defiende en el inglés, utilizando términos específicos de su ámbito laboral como un nativo o quizás deberíamos decir ‘like a native’ cuando nos cuenta su planning laboral, el marketing explicado en el congreso o qué tal le ha ido en el open day de la central Alemana… Y ahí aparece mi madre, que le sacas del ‘hello’ y la has perdido, pidiéndole que lo diga en castellano con su típico ‘que pasa, ¿en castellano no hay palabras o qué?’ A lo que él contesta, ‘la costumbre ama, la costumbre’.

Si antiguamente el castellano era autosuficiente únicamente con el uso de sus voces patrimoniales, ¿porqué ahora esa necesidad de usar extranjerismos (generalmente anglicismos)? Bien, poco a poco nos hemos ido uniendo a través del fenómeno llamado globalización. Y si compartimos marcas, comida, música… ¿cómo no iba a pasar lo mismo con los idiomas?

La pregunta clave, en mi opinión, sería ¿porqué coge todo el protagonismo el inglés? Hay diversas teorías que lo responden, unos dicen que te hace parecer más sabio, otros más ‘pijo’ y están los que creen que el inglés es el idioma universal. El caso, aún no he encontrado una respuesta total a mi pregunta. Pero si se intentó unir a todos los habitantes a través del Esperanto que supuso un gran esfuerzo crearlo y no funcionó, habrá que intentarlo con un idioma que cada vez lo estudia más gente sin ser obligatorio y es amplio en todos sus aspectos.

Anónimo dijo...

2-A Paula Hurtado

Encontrar palabras que no pertenecen al castellano y que son frecuentemente utilizadas, actualmente es algo muy común, son conocidas como extranjerismos, palabras procedentes de otros idiomas que se han añadido a nuestra lengua y ya hacen parte ella.
La utilización de estos términos desde mi punto de vista no perjudica al idioma, al contrario lo enriquece ampliando su riqueza léxica y su variedad de vocabulario, aunque bien es cierto que todo exceso es malo, el empleo de estas palabras moderadamente es la forma correcta para no caer en el mal manejo del idioma. No solo es una “moda”, es una nueva manera para expresarnos y a su vez comprender un poco más de la cultura de la cual provienen estos extranjerismos.
Definitivamente muchos de estos términos ya hacen parte de nuestro idioma, pero no hay que dejar de lado a todas aquellas palabras en castellano olvidadas por tener su sinónimo en un extranjerismo. Hay que mantener nuestra cultura y recordar que los anglicismos o cualquier otro préstamo, son elementos que están para aportar a nuestro idioma y no para suplantarlo.

Sara G. dijo...

Los extranjerismo ya se han vueto algo habtual en nuestro idioma, como bien dice el autor de este texto,Jualio Llamazares.
Se ha vuelto algo muy habitual coger palabras de otros idiomas, como el inglés, frances... para aplicarlas luego en el nuestro propio.Y no por eso estamos quitandole valor o empobreciendo nuestro idioma, si no todo lo contrario, lo estamos enriqueciendo.Nunca fue malo apreder cosas de otras culturas, y en este caso pasa igual; ya que no por tener algunos anglicismos en nuestro idioma, va a empezar a ser menos castellano.
Además los extranjerismos son algo tan habitual en nuestra sociedad, que ya no solo se usan en un hambito coloquial, si no que también en el profesional, combirtiendose así,en algo cootidiano y habitual;vamos, que los usamos como si fueran parte de nuestro propio idioma, y no algo que hemos adoptado de otro.
Por lo tanto, estoy a favor de los extranjerismos,creyendo, que lo que hacen es enriquecer nuestra lengua.

Anónimo dijo...

2º A !POWEL! -Desde que las insignias se llaman pins, los homosexuales gays, las comidas frías son lunchs, y la selección para intervenir en una película (un film) de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno. Antes los niños leían tebeos en vez de cómics, los estudiantes pegaban pósters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware.Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta o tocino, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap... Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings. Sacamos tickets, compramos compacts, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el rafting, en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex.

Anónimo dijo...

Firmado por Zero sobre los extranjerismos.

Hablemos de esa nueva moda que está arrasando en todo nuestro vocabulario, charlemos sobre los extranjerismos, eso si, esta vez sin utilizarlos tanto como para desgastarlos como hace nuestro querido Julio Llamazares. Que vale que hay que incluirlos y eso, pero que no pierdan su opacidad, que no lleguen a ser etéreos, por favor. Si, los extranjerismos están siendo muy populares, no sólo en la vida cotidiana, sino también en el apartado de ocio, tanto en bares y tabernas con sus cocteles y snacks, como en el apartado de videojuegos en el que llegan a ser imprescindibles, ya que se usan constantemente. Aqui se usan especialmente ya que los videojuegos están totalmente globalizados, por lo que el idioma principal, esto es, el más utilizado es el que predomina. Por ello escuchamos headshot en vez de disparo a la cabeza, kill en vez de muerte y somos llamados por esa gran mayoría de maleducados y ratkids, especialmente por los ratkids, noobs, esto es: novatos, y si son rusos, que muchas veces lo son, somos cykas, esto es “perras”. Por lo que pido a todos los castellano parlantes que alcen sus diccionarios de la RAE y exorcizen a este demonio, llamado interculturalidad.